🌟 HƯỚNG DẪN DỊCH BÁO ECONOMIST THEO TEMPLATE MỚI

💬 Nhiều bạn hỏi: “Em muốn dịch báo Economist để luyện IELTS thì nên trình bày thế nào cho dễ học, dễ nhớ và hấp dẫn?”

👉 Đây chính là template mới bọn mình đang áp dụng, dựa theo Nguyên tắc #2 trong Thói quen nguyên tử – Make it Attractive (biến việc học trở nên hấp dẫn).

1️⃣ BỐ CỤC SLIDE

Tiêu đề + Hình ảnh: Giữ nguyên format như báo gốc → giúp dễ nhớ ngữ cảnh.

Song ngữ Anh – Việt: Mỗi câu tiếng Anh → dịch ngay bên dưới bằng tiếng Việt.

Highlight từ/cụm Academic:

Tô màu cụm từ quan trọng trong tiếng Anh.

Bản dịch tiếng Việt cũng highlight màu tương ứng.

Ghi chú từ vựng (optional): Cuối đoạn có thể thêm box nhỏ “📚 Vocabulary” để giải thích thêm nghĩa/Collocations.

2️⃣ CÁCH TRÌNH BÀY

✅ Ví dụ:

The winner will be faced with growing competition and a changing media landscape.
Người chiến thắng sẽ phải đối mặt với sự cạnh tranh ngày càng gay gắt và một bối cảnh truyền thông luôn biến đổi.

👉 Khi đọc lại, bạn chỉ cần lia mắt theo màu sắc → não bộ sẽ “bắt sóng” nhanh hơn, nhớ lâu hơn.

3️⃣ LỢI ÍCH

🔥 Học theo template này bạn sẽ:

Dịch bài nhanh hơn, không bị bí từ.

Xây vốn từ Academic & Collocations để đi thi IELTS.

Tạo cảm giác học như lướt slide chứ không phải học thuộc lòng.

Có động lực dịch bài mới → duy trì thói quen đọc báo tiếng Anh mỗi ngày.

4️⃣ BÍ KÍP THÀNH CÔNG

Cứ thoải mái sáng tạo: thêm emoji, icon, gạch đầu dòng, infographic…

Quan trọng nhất: đồng bộ màu sắc giữa Anh – Việt để dễ ghi nhớ.

Sau khi dịch xong, hãy đọc lại 1–2 lần/ngày, chỉ cần 5 phút thôi là vốn từ vào não cực chắc!

📌 Kết:
“Học ngoại ngữ mà buồn ngủ thì khó đi đường dài. Nhưng học mà thấy đẹp – vui – hấp dẫn thì bạn sẽ chẳng cần ai nhắc cũng tự học đều đặn.” 🌱

👉 Vậy nên, hãy thử ngay template dịch báo Economist này và biến việc học từ vựng trở thành thói quen thú vị mỗi ngày nhé! 💪

Leave a comment